Особенности перевода лирики И.В. Гете на русский язык
- Введение
- Переводная литература, как часть литературного взаимодействия
- Литературное наследие И.В. Гете в России
- Переводы произведений И. В. Гете на русский язык, как процесс его литературного освоения
- В.А. Жуковский- родоначальник «немецкой школы» русских писателей
- А.А. Фет- представитель «чистого искусства»
- Профессиональные переводчики: А. Струговщиков, Ф. Миллер, М. Михайлов
- Особенности перевода лирики И.В. Гёте на русский язык
- Заключение
Полезные статьи:
Лермонтов и Библия. М.Ю.Лермонтов и мир Ветхого Завета
Жизненно-поэтическое мышление Лермонтова, с детства соприкасавшегося с религиозно-молитвенным обиходом в доме своей бабушки Е.А. Арсеньевой, было приобщено к кругу образов "Писания" (Библии) даже в большей мере, чем умозрение мн ...
Первостепенные русские поэты.
ХIХ век подарил русской литературе выдающихся ярких художников слова. Среди этих величайших литературных дарований эпохи переворотов, восстаний и революций выделяется, несомненно, гений Пушкина, с его разгулом на пиру жизни, лирически изн ...
Образ Аси как идеал «тургеневской девушки»
«Когда я перевернул последнюю страницу повести И. С. Тургенева "Ася", у меня появилось ощущение, что я только что прочел стихотворение или услышала нежную мелодию» - так отзываются многие об этой повести. И с этим вполне можно с ...
