Особенности перевода лирики И.В. Гете на русский язык
- Введение
- Переводная литература, как часть литературного взаимодействия
- Литературное наследие И.В. Гете в России
- Переводы произведений И. В. Гете на русский язык, как процесс его литературного освоения
- В.А. Жуковский- родоначальник «немецкой школы» русских писателей
- А.А. Фет- представитель «чистого искусства»
- Профессиональные переводчики: А. Струговщиков, Ф. Миллер, М. Михайлов
- Особенности перевода лирики И.В. Гёте на русский язык
- Заключение
Полезные статьи:
Художественный анализ сатирической повести В. Шукшина «Энергичные люди»
Сатирические произведения «Энергичные люди», «До третьих петухов», «А по утру они проснулись…» переносят нас в почти инопланетный мир, мир фантастики, один из излюбленных жанров Шукшина. Этот мир заселен реальными существами, живущими по ...
Эстетические идеи О. Уайльда. Сборник «Замыслы»
Дальнейшее развитие теория эстетизма О.Уайльда находит в его сборнике «Замыслы», в который входят такие известные трактаты как: «Упадок искусства лжи», «Карандаш, перо, отрава» «Критик как художник». В этом сборнике Уайльд провозглашал в ...
Возвращение
.Мой город родной, как он примет меня?
Опередили меня бомбовозы. Смерть несущие тучи
Возвещают мое возвращение. Пожары
Перед вернувшимся сыном идут.
В Швейцарии 15 февраля состоялась постановка "Антигоны" в городе Кур. Режи ...
