Особенности перевода лирики И.В. Гете на русский язык
- Введение
- Переводная литература, как часть литературного взаимодействия
- Литературное наследие И.В. Гете в России
- Переводы произведений И. В. Гете на русский язык, как процесс его литературного освоения
- В.А. Жуковский- родоначальник «немецкой школы» русских писателей
- А.А. Фет- представитель «чистого искусства»
- Профессиональные переводчики: А. Струговщиков, Ф. Миллер, М. Михайлов
- Особенности перевода лирики И.В. Гёте на русский язык
- Заключение
Полезные статьи:
Второй период творчества В.Хлебникова. (1915-1917)
Четырнадцатые – семнадцатые годы – переходный период в творчестве Хлебникова. Поэт, озаренный опытом современной истории России, потрясенный безумием империалистической бойни, подводит итоги всем своим раздумьям. Война отрезвила его от во ...
Вехи биографии
Франческо Петрарка был сыном флорентийского нотариуса Петракко, друга и политического единомышленника Данте. Он родился в городе Ареццо. В 1312 г. нотариус Петракко переехал с семьей в город Авиньон на юге Франции, он занял должность в па ...
Эстетизм как творческий метод
Английские неоромантики разделились на два лагеря - на моралистов и эстетов. Конечно, это несколько упрощенное деление, но мы хотим выявить наиболее существенные тенденции, присущие философии неоромантиков (или 'последних романтиков', или ...
