Особенности перевода лирики И.В. Гете на русский язык
- Введение
- Переводная литература, как часть литературного взаимодействия
- Литературное наследие И.В. Гете в России
- Переводы произведений И. В. Гете на русский язык, как процесс его литературного освоения
- В.А. Жуковский- родоначальник «немецкой школы» русских писателей
- А.А. Фет- представитель «чистого искусства»
- Профессиональные переводчики: А. Струговщиков, Ф. Миллер, М. Михайлов
- Особенности перевода лирики И.В. Гёте на русский язык
- Заключение
Полезные статьи:
Идейно-художественные особенности сатиры
В. Шукшина и приёмы создания комичности.
Переход Шукшина к сатире – это не просто шаг вперёд в биографии большого и самобытного художника, а начало нового этапа в развитии сатирической прозы. Писатель органически продолжил и развил традиции М. Зощенко, В. Шишкова, М. Булгакова, ...
Революция 1848 года и эстетика «чистого искусства».
Революция прошла по многим странам Европы: Германия, Италия, Франция, Венгрия.
У правительства Луи-Филиппа был ряд неудач во внешней политике, что привело к усилению как парламентской, так и непарламентской оппозиции. В 1845-46 гг были н ...
Кутузов и Наполеон
Анализ громадной, очень сложной исторической фигуры Кутузова иной раз тонет в пестрой массе фактов, рисующих войну 1812 г. в целом. Фигура Кутузова при этом если и не скрадывается вовсе, то иногда бледнеет, черты его как бы расплываются. ...
