Особенности перевода лирики И.В. Гете на русский язык
- Введение
- Переводная литература, как часть литературного взаимодействия
- Литературное наследие И.В. Гете в России
- Переводы произведений И. В. Гете на русский язык, как процесс его литературного освоения
- В.А. Жуковский- родоначальник «немецкой школы» русских писателей
- А.А. Фет- представитель «чистого искусства»
- Профессиональные переводчики: А. Струговщиков, Ф. Миллер, М. Михайлов
- Особенности перевода лирики И.В. Гёте на русский язык
- Заключение
Полезные статьи:
Правда и мистификация в комедии «Разбитый кувшин»
В комедии «Разбитый кувшин» перед читателями представлена Германия конца ΧVΙΙΙ века, хотя Клейст и перенёс действие пьесы в Голландию. Здесь голландский колорит играет второстепенную, чисто декоративную роль.
События ...
М. В. Ломоносов (1711 — 1765)
«С Ломоносова начинается наша литература . он был ее отцом, ее Петром Великим». Так определил место и значение творчества Михаила Васильевича Ломоносова для русской литературы В. Г. Белинский.
«Архангельский мужик», первый из деятелей ру ...
Мцыри как романтический герой
Поэма "Мцыри" - плод деятельной и напряженной творческой работы Михаила Юрьевича Лермонтова. Еще в юности воображение поэта рисовало образ юноши, произносящего на пороге смерти гневную, протестующую речь перед своим слушателем&q ...
