Особенности перевода лирики И.В. Гете на русский язык
- Введение
- Переводная литература, как часть литературного взаимодействия
- Литературное наследие И.В. Гете в России
- Переводы произведений И. В. Гете на русский язык, как процесс его литературного освоения
- В.А. Жуковский- родоначальник «немецкой школы» русских писателей
- А.А. Фет- представитель «чистого искусства»
- Профессиональные переводчики: А. Струговщиков, Ф. Миллер, М. Михайлов
- Особенности перевода лирики И.В. Гёте на русский язык
- Заключение
Полезные статьи:
Анализ произведения, или зачем Левша блоху ковал.
В немногочисленных исследованиях, посвященных знаменитому сказу Лескова, обычно выделяется круг вопросов, которые, как правило, являются предметом живейшего обсуждения. По мнению известного исследователя лесковского творчества Л. А. Аннин ...
Экспрессия звука у Б.Л. Пастернака. Судьба и
творчество
Борис Леонидович Пастернак родился 10 февраля 1890г. Отец его был известным художником, преподавал в Училище живописи, ваяния и зодчества. Мать поэта была одаренной пианисткой. Очевидно, что Пастернак рос в атмосфере искусства, с детства ...
Основные символы в поэзии Стефана Малларме. Символы поэзии Стефана Малларме
Стефан Малларме в своей поэзии противопоставил «прямому изображению вещей» искусство «намека», «внушения», в жесткой формуле закрепляя творческую практику поэтов своего поколения.
Направляя все свои усилия к этой цели, Малларме уходил от ...
