Избыточность речи как средство речевого комизма в
речи рассказчика – герояСтраница 2
«Немчик головой лягнул, дескать, бите-дритте, пожалуйста, заберите, об чем разговор, жалко, что ли» («Качество продукции», 1927).
«Блюзу-гимнастерку новую надел» («Виктория Казимировна»)
Или употребление иностранных слов в русском контексте:
«Не то лориган, не то роза» («Качество продукции», 1927).
Употребление слов в непривычном значении вызывает у читателя смех, создание своего, непривычного для читателя синонимического ряда, служит средством создания комического эффекта. Так, например, Зощенко, нарушив нормативный литературный язык, создает синонимические ряды, типа печатный орган – газета («Людоед», 1938), фотографическая карточка – лицо – морда – физиономия («Гости», 1926), включения в общую сеть – подключение электричества («Последний рассказ»), ребенок – предмет – шибздик («Происшествие», «Счастливое детство»), передние, задние ноги – руки, ноги («Рассказ о студенте и водолазе»), бабешечка – молодая женщина («Происшествие»).
«Вы бы вместо того, чтобы рвать печатный орган, взяли бы и заявили в редакцию».
«Впоследствии обнаружилось, что ему надуло фотографическую карточку, и он три недели ходил с флюсом».
«Вот что произошло после включения в общую сеть».
«Не наблюдая детей в частной жизни, затруднительно определить, сколько этому предмету лет».
«У студента стали отниматься передние и задние ноги».
«И едет, между прочим, в этом вагоне среди других такая вообще бабешечка. Такая молодая женщина с ребенком».
«Этакий шибздик лет десяти, что ли, сидит». («Счастливое детство»)
Полезные статьи:
Лексические изобразительно-выразительные средства. Слова
нейтральные и стилистичеки окрашенные
Уметь грамотно писать и говорить совершенно необходимо, чтобы быть образованным, культурным человеком. Но, для того чтобы выразить свои мысли полностью, передать их так, чтобы другие поняли именно то, что вы хотели сказать, одной грамотно ...
Вольфганг Борхерт
Вольфганг Борхерт родился и рос в Гамбурге; он попал со школьной скамьи в гитлеровскую армию. За обнаруженные цензурой в его письмах антифашистские замечания он был приговорен без суда к расстрелу. Исполнение приговора затянулось, его «по ...
Особенности перевода лирики И.В. Гёте на русский язык
В процессе исследований, проводимых в рамках данной дипломной работы, нами был проведён сопоставительный анализ лирики с переводами различных авторов и выявлены особенности перевода лирики И.В. Гёте на русский язык.
Первый стихотворный п ...
