Разделы


Материалы » Особенности перевода лирики И.В. Гете на русский язык » Переводная литература, как часть литературного взаимодействия

Переводная литература, как часть литературного взаимодействия
Страница 2

Таким образом, изучение международных литературных взаимодействий раздвигает рамки национальной литературы, включая ее в единый историко-литературный процесс, обусловленный единым процессом социально-исторического развития человечества. Конечно, всякое литературное произведение по своему генезису принадлежит национальной литературе, исторической эпохе, общественному классу, его породившему. Но, в процессе международного литературного обмена, как отметил уже Н.Г. Чернышевский, оно становится действенным фактором других литератур, претерпевая при этом более или менее значительную социальную трансформацию в переводах, подражаниях и творческих истолкованиях, оно включается в развитие этих литератур как явление общественной идеологии, в известном отношении равноправное с продуктами национального творчества. В этом смысле русский И.В. Гете есть проблема русского литературного и общественного развития.

Страницы: 1 2 


Полезные статьи:

Анализ стихотворения «Навсегда»
Стихотворение Анны Волковой «Навсегда» рассказывает о безнадежности этого слова. О том, что для женщины каждая любовь воспринимается, как последняя и вечная, но когда это всего лишь мечты, а любимый, в конечном итоге уходит к другой – раз ...

Особенности положительных героев А.П. Чехова
Бытие чеховских героев изначально материалистично: этот материализм предопределен не убеждениями, а самой реальной жизнью. А какой видел Чехов реальную жизнь конца века? Он пытался рассказывать маленькие непритязательные истории – и в ег ...

Сатирические типы персонажей в произведениях В.Шукшина
Укрепление сатиры в творчестве писателя можно отметить, сопоставляя характеры, конфликтные ситуации и способы их разрешения в произведениях разных лет. Шукшин так говорил о задаче, которую он ставит перед собой: «… как только принимаюсь р ...