Разделы


Материалы » Особенности перевода лирики И.В. Гете на русский язык » Переводная литература, как часть литературного взаимодействия

Переводная литература, как часть литературного взаимодействия
Страница 2

Таким образом, изучение международных литературных взаимодействий раздвигает рамки национальной литературы, включая ее в единый историко-литературный процесс, обусловленный единым процессом социально-исторического развития человечества. Конечно, всякое литературное произведение по своему генезису принадлежит национальной литературе, исторической эпохе, общественному классу, его породившему. Но, в процессе международного литературного обмена, как отметил уже Н.Г. Чернышевский, оно становится действенным фактором других литератур, претерпевая при этом более или менее значительную социальную трансформацию в переводах, подражаниях и творческих истолкованиях, оно включается в развитие этих литератур как явление общественной идеологии, в известном отношении равноправное с продуктами национального творчества. В этом смысле русский И.В. Гете есть проблема русского литературного и общественного развития.

Страницы: 1 2 


Полезные статьи:

Театр и драматургия
Не поэзия, не проза, а театр, драматургия возглавляли в Англии XVI и первой половины XVII столетия общенациональную культуру, поэтому нельзя не сказать здесь о чрезвычайно важном тогда событии в стране - закрытии театров и запрещении теат ...

Сопоставление персонажей и их характеров
В драме героев значительно больше, чем в сказке: в сказке Андерсена – 4 героя (ученый, тень, королевна и поэзия), в пьесе Шварца – 14, не считая второстепенных персонажей, участников массовых сцен. С одной стороны, это обусловлено жанров ...

«Женщина»
Перетерпела боль. Глаза мои сухи. И в голосе теперь предательской нет дрожи. А где же боль моя? Она ушла в стихи: Стихи умеют то, что человек не может. Стихи перебороть себя помогут мне, И в них –водой в песок- моя обида канет. Я на ...