Разделы


Материалы » Особенности перевода лирики И.В. Гете на русский язык » Переводная литература, как часть литературного взаимодействия

Переводная литература, как часть литературного взаимодействия
Страница 2

Таким образом, изучение международных литературных взаимодействий раздвигает рамки национальной литературы, включая ее в единый историко-литературный процесс, обусловленный единым процессом социально-исторического развития человечества. Конечно, всякое литературное произведение по своему генезису принадлежит национальной литературе, исторической эпохе, общественному классу, его породившему. Но, в процессе международного литературного обмена, как отметил уже Н.Г. Чернышевский, оно становится действенным фактором других литератур, претерпевая при этом более или менее значительную социальную трансформацию в переводах, подражаниях и творческих истолкованиях, оно включается в развитие этих литератур как явление общественной идеологии, в известном отношении равноправное с продуктами национального творчества. В этом смысле русский И.В. Гете есть проблема русского литературного и общественного развития.

Страницы: 1 2 


Полезные статьи:

Эмоциональное состояние Лужина во время игры
Уединясь от всех далеко, Они над шахматной доской Сидят, задумавшись глубоко, И Ленский пешкою ладью Берет в рассеяньи свою. («Евгений Онегин» А.С.Пушкин) В романе о гениальном шахматисте угадываются даже отдельные черты вполне реал ...

Шар
Во многих произведениях Хармса фигурируют геометрические фигуры, чаще иных - шар. Один из его псевдонимов был связан с шаром - Шардам. Шар возникает, в шар превращаются, в шаре исчезают. Шар - воплощение наиболее совершенной геометрическ ...

Тематика печатной книги 18 века.
Содержание книг первой половины 18 века связано с правительственными нуждами: проведением преобразований, помощью народу в усвоении всего нововведенного. Более всего выходило изданий политического характера (манифестов, указов, регламент ...