Переводная литература, как часть литературного взаимодействияСтраница 2
Таким образом, изучение международных литературных взаимодействий раздвигает рамки национальной литературы, включая ее в единый историко-литературный процесс, обусловленный единым процессом социально-исторического развития человечества. Конечно, всякое литературное произведение по своему генезису принадлежит национальной литературе, исторической эпохе, общественному классу, его породившему. Но, в процессе международного литературного обмена, как отметил уже Н.Г. Чернышевский, оно становится действенным фактором других литератур, претерпевая при этом более или менее значительную социальную трансформацию в переводах, подражаниях и творческих истолкованиях, оно включается в развитие этих литератур как явление общественной идеологии, в известном отношении равноправное с продуктами национального творчества. В этом смысле русский И.В. Гете есть проблема русского литературного и общественного развития.
Полезные статьи:
Структура художественного образа
Структура Х.о. представляет собой диалектическое единство целого комплекса противоположных начал:
– познания и оценки,
– объективного и субъективного,
– рационального и эмоционального,
– изображения и выражения,
– реального и вымышле ...
Выявление изобразительных средств в газетных заголовках
Заголовок
Изобразительное средство языка
Подарочный напор
ирония
Машины нету – гони монету!
ирония
Родительское собирание
ирония
Ловили секс-маньяка – поймали сварщика
ирония
Заставь дурака отмеч ...
Образ «города» в творчестве В.В. Маяковского
Авангард (от франц. – передовой отряд) обозначает радикальные нереалистические течения в искусстве 20 века, открыто противопоставляет себя традиции и ориентирован на эксперимент. В данное понятие включают литературное течение – футуризм, ...
