Разделы


Материалы » Особенности перевода лирики И.В. Гете на русский язык » Переводная литература, как часть литературного взаимодействия

Переводная литература, как часть литературного взаимодействия
Страница 2

Таким образом, изучение международных литературных взаимодействий раздвигает рамки национальной литературы, включая ее в единый историко-литературный процесс, обусловленный единым процессом социально-исторического развития человечества. Конечно, всякое литературное произведение по своему генезису принадлежит национальной литературе, исторической эпохе, общественному классу, его породившему. Но, в процессе международного литературного обмена, как отметил уже Н.Г. Чернышевский, оно становится действенным фактором других литератур, претерпевая при этом более или менее значительную социальную трансформацию в переводах, подражаниях и творческих истолкованиях, оно включается в развитие этих литератур как явление общественной идеологии, в известном отношении равноправное с продуктами национального творчества. В этом смысле русский И.В. Гете есть проблема русского литературного и общественного развития.

Страницы: 1 2 


Полезные статьи:

Вывод
Нет смысла лишний раз доказывать нужность актуальной публицистической поэзии, - это давно доказала сама история нашей литературы, от «Слова о полку Игореве» до вершин лирики В. Маяковского, - и подчеркнем, что Роберт Рождественский много ...

Эволюция образа Растиньяка в произведениях Бальзака.
Образ Растиньяка в «Ч.К.» - образ молодого человека, который завоевывает себе личное благополучие. Путь его – это путь наиболее последовательного и неуклонного восхождения. Утрата иллюзий, если и происходит, то совершается сравнительно бе ...

Чудеса детства и редкость юности
Тот, кому было суждено под поэтическим именем Навои стать родоначальником узбекской литературы, выдающимся мыслителем и государственным деятелем, Низамиддин Мир Алишер родился в Герате 9 февраля 1441 г. Мальчик происходил из тюркской фео ...