Разделы


Материалы » Особенности перевода лирики И.В. Гете на русский язык » Переводная литература, как часть литературного взаимодействия

Переводная литература, как часть литературного взаимодействия
Страница 2

Таким образом, изучение международных литературных взаимодействий раздвигает рамки национальной литературы, включая ее в единый историко-литературный процесс, обусловленный единым процессом социально-исторического развития человечества. Конечно, всякое литературное произведение по своему генезису принадлежит национальной литературе, исторической эпохе, общественному классу, его породившему. Но, в процессе международного литературного обмена, как отметил уже Н.Г. Чернышевский, оно становится действенным фактором других литератур, претерпевая при этом более или менее значительную социальную трансформацию в переводах, подражаниях и творческих истолкованиях, оно включается в развитие этих литератур как явление общественной идеологии, в известном отношении равноправное с продуктами национального творчества. В этом смысле русский И.В. Гете есть проблема русского литературного и общественного развития.

Страницы: 1 2 


Полезные статьи:

Эстетические идеи О. Уайльда. Сборник «Замыслы»
Дальнейшее развитие теория эстетизма О.Уайльда находит в его сборнике «Замыслы», в который входят такие известные трактаты как: «Упадок искусства лжи», «Карандаш, перо, отрава» «Критик как художник». В этом сборнике Уайльд провозглашал в ...

Творчество В.М. Мухиной-Петринской
У каждого – свой тайный личный мир, Есть в мире этом самый лучший миг, Есть в мире этом самый страшный час, Но это всё неведомо для нас. Е.Евтушенко. Эти слова Е.Евтушенко В.М.Мухина-Петринская взяла эпиграфом к своей книге «Планета ...

Вехи биографии
Франческо Петрарка был сыном флорентийского нотариуса Петракко, друга и политического единомышленника Данте. Он родился в городе Ареццо. В 1312 г. нотариус Петракко переехал с семьей в город Авиньон на юге Франции, он занял должность в па ...