Переводная литература, как часть литературного взаимодействияСтраница 2
Таким образом, изучение международных литературных взаимодействий раздвигает рамки национальной литературы, включая ее в единый историко-литературный процесс, обусловленный единым процессом социально-исторического развития человечества. Конечно, всякое литературное произведение по своему генезису принадлежит национальной литературе, исторической эпохе, общественному классу, его породившему. Но, в процессе международного литературного обмена, как отметил уже Н.Г. Чернышевский, оно становится действенным фактором других литератур, претерпевая при этом более или менее значительную социальную трансформацию в переводах, подражаниях и творческих истолкованиях, оно включается в развитие этих литератур как явление общественной идеологии, в известном отношении равноправное с продуктами национального творчества. В этом смысле русский И.В. Гете есть проблема русского литературного и общественного развития.
Полезные статьи:
Цирк зажигает огни
Какой мальчишка или девчонка не мечтают попасть в настоящий цирк! Кто бы не хотел увидеть удивительную улыбку клоуна Олега Попова и загадочно улыбающегося, с добрыми глазами Юрия Никулина? А цирк, цирк в Москве, которым много лет руководи ...
Художественное совершенство сказок
В сказках Пушкина волшебные превращения и необычные картины логически мотивированы, оправданы и реалистически точны в деталях. Так, каждый раз возвращаясь с моря, старик видит реальную картину и ситуацию, в которой по воле рыбки оказывает ...
Жизнь и творчество Л.Н. Толстого
Лев Николаевич Толстой родился в имении Ясная Поляна Тульской губернии в аристократической семье. По отцу он принадлежал к старинному роду, насчитывавшему шестьсот лет и давшему России знаменитых политических и государственных деятелей, а ...
