Разделы


Материалы » Античная комедия. Менандр » Менандр

Менандр

(341(2) – 290(3))

Родился в Кефисии (Аттика), умер в Пире

Выходец из состоятельной семьи

Представитель новоаттической комедии

Близость к правителю Афин Деметрию Фалерскому (свергнутому 307 г.до н.э.) чуть не стоила Менандру жизни

Одержал 8 побед в состязаниях комедийных поэтов

Менандр был учеником и последователем Теофраста, греческого ученого, философа, ученика и друга Аристотеля, считается самым разносторонним ученым античности

Автор свыше 100 (105-108) пьес

Единственная сохранившаяся полностью до наших дней комедия – "Угрюмец" (найдена в виде свитка папируса 3 в. в 1956 г.), впервые поставленная в 316 г. до н.э., изданная – в 1959(8) г.

Частично сохранились комедии "Третейский суд", "Отрезанная коса", "Земледелец", "Герой" и "Самиянка"

В комедиях Менандра преобладают гуманно-филантропические настроения в духе современных ему философских учений, в частности эпикуреизма. В своих комедиях, полных бытовых сцен, Менадр развивает передовые для того времени взгляды на любовь, семью, брак, на положение женщин и рабов

Менандр под влиянием Еврипида привносил трагедийные мотивы в "мещанское" бытие и изображает обыденную жизнь афинян, размер и течение которой внезапно прерывают случайности или происшествия

В комедиях Менандра, в отличие от староаттической комедии, не отражены политические события эпохи, зато дана социальная жизнь с ее конфликтами

Комедии Менандра отличаются богатством языковых средств и изящным стилем. Созданные Менандром образы оказали воздействие на творчество драматургов последующих поколений.


Полезные статьи:

Лирика Шарля Леконта де Лиля.
Леконт де Лиль (1818-1894) В молодости Лиль горел республиканским энтузиазмом. Редактировал журнал «Варьете», там пропагандировал книги по фурьеризму. Попал в один из революционных центров Парижа. Лучший переводчик «Одиссеи» Гомера во Фр ...

Особенности перевода лирики И.В. Гёте на русский язык
В процессе исследований, проводимых в рамках данной дипломной работы, нами был проведён сопоставительный анализ лирики с переводами различных авторов и выявлены особенности перевода лирики И.В. Гёте на русский язык. Первый стихотворный п ...

«Женщина»
Перетерпела боль. Глаза мои сухи. И в голосе теперь предательской нет дрожи. А где же боль моя? Она ушла в стихи: Стихи умеют то, что человек не может. Стихи перебороть себя помогут мне, И в них –водой в песок- моя обида канет. Я на ...