ВведениеСтраница 5
Начало девятнадцатого столетия ознаменовалось мощным приливом внимания к творчеству Данте. Ни одно словесное произведение, даже Библия, не переводилось в XIX веке так часто, как "Божественная Комедия". К концу столетия "Божественную Комедию" читали уже на двадцати языках: французском и каталонском, голландском и немецком, английском и датском, санскрите и еврейском, армянском и словенском, португальском и чешском, румынском и польском, греческом и венгерском, русском и шведском, латыни и испанском.
Полезные статьи:
Кириеевские
Киреевский Иван Васильевич родился 22.03 (3.04) 1806 года в Москве, а его брат, Петр Васильевич, 11 (23).02.1808 года в селе Долбино Калужской губернии. Они происходили из старинного дворянского рода. Их мать, Авдотья Петровна Юшкова, обл ...
Эмоциональное состояние Лужина во время игры
Уединясь от всех далеко,
Они над шахматной доской
Сидят, задумавшись глубоко,
И Ленский пешкою ладью
Берет в рассеяньи свою.
(«Евгений Онегин» А.С.Пушкин)
В романе о гениальном шахматисте угадываются даже отдельные черты вполне реал ...
Фольклорные мотивы в цикле "Вечера на хуторе близ Диканьки"
В письмах к матери Гоголь часто намекает на "обширный труд", над которым он много и упорно работает. Уже после приезда в Петербург он начинает донимать своих родных просьбами: регулярно присылать ему сведения и материалы об обыч ...