Разделы


Материалы » Поэзия Джона Донна

Поэзия Джона Донна
Страница 2

By us ; we two being one, are it ;

So, to one neutral thing both sexes fit.

We die and rise the same, and prove

Mysterious by this love.

We can die by it, if not live by love,

And if unfit for tomb or hearse

Our legend be, it will be fit for verse ;

And if no piece of chronicle we prove,

We'll build in sonnets pretty rooms ;

As well a well-wrought urn becomes

The greatest ashes, as half-acre tombs,

And by these hymns, all shall approve

Us canonized for love ;

And thus invoke us, "You, whom reverend love

Made one another's hermitage ;

You, to whom love was peace, that now is rage ;

Who did the whole world's soul contract, and drove

Into the glasses of your eyes ;

(So made such mirrors, and such spies,

That they did all to you epitomize)

Countries, towns, courts beg from above

A pattern of your love."

Канонизация

Ради Бога, замолчи и дай любить;

Вмени в вину мне дрожь в руках или подагру;

Глумись над пятью седыми волосами или разрушенной судьбой;

Богатством улучшают статус в обществе, а ум – искусством;

Просвещайся, займи свое место,

Почитай судью или его Светлость

Настоящее лицо короля или же отчеканенное на монете

Созерцай, ты это точно сделаешь –

Позволишь мне любить.

Увы, увы, кому вредит моя любовь?

Какой корабль купца моя потопила тоска?

Кто говорит, что мои слезы затопили его землю?

Когда мои простуды прогнали грядущую весну?

Когда жар, наполняющий мои вены

Добавил еще одно очко в счет чумы?

Солдаты ищут войн, адвокаты –

Сутяг, не поделивших кров,

А она и я просто любим.

Как хочешь нас зови, мы такие из-за любви;

Ее зови одним, меня – другим мотыльком,

Мы свечи и сгорим в огне своей страсти,

Находим мы в себе орла и голубку.

Загадка Феникса намного остроумнее

Чем наша, ведь мы две половинки целого;

Так оба пола становятся чем-то средним.

Мы одинаково умираем и воскресаем и объясняем

Эту мистику любовью.

От любви мы можем умереть, если не живем ей,

И, коль не может с нами лечь в гроб и в могилу,

Наша легенда оживет в стихах;

И если ей не будет места в Летописях;

Построим мы сонета комнату;

Богато-украшенная погребальная урна становится

Пеплом в могиле в пол акра,

А этими гимнами мы объясним,

Что причислены к святым за любовь;

Чтобы взывать к нам: «Вы, чья любовь святая

Создала еще одну хижину отшельника;

Вы, для кого любовь была спокойствием, а теперь стала неистовством;

Кто объединил в себе души всего мира и заключил

В стекла ваших глаз.

(Так создайте такие зеркала или таких шпионов,

Которые сделают для вас все, чтобы вы узнали)

Страны, города, дворы rкоролей молят

Об образце такой любви!

LOVE'S DEITY

I LONG to talk with some old lover's ghost,

Who died before the god of love was born.

I cannot think that he, who then loved most,

Sunk so low as to love one which did scorn.

But since this god produced a destiny,

And that vice-nature, custom, lets it be,

I must love her that loves not me.

U–/U–/U–/U–/U– 5-ти стопный ямб с пиррихием во 2-ой и 5-ой стопе

U–/U–/U–/U–/U– Рифмовка концевая, перекрестная в первых 4-х строках и смежная

U–/U–/U–/U–/U– в последних трех (ababccc), точная, сильная.

U–/ U U /U–/U–/U–

U–/U–/U–/U–/ U U

The Canonization

For God's sake hold your tongue and let me love,

Or chide my palsy or my gout,

My five gray hairs or ruin'd fortune flout,

With wealth your state, your mind with arts improve.

U–/U–/U–/U–/U– 5-ти стопный ямб в первой и четвертой строке,

U–/U–/U–/U– 4-х стопный во второй и третьей.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7


Полезные статьи:

Вольфганг Борхерт
Вольфганг Борхерт родился и рос в Гамбурге; он попал со школьной скамьи в гитлеровскую армию. За обнаруженные цензурой в его письмах антифашистские замечания он был приговорен без суда к расстрелу. Исполнение приговора затянулось, его «по ...

Москва в жизни и творчестве М. Ю. Лермонтова.
"Москва есть и будет всегда моё отечество" "МАЛЬЧИКА ВЕЗУТ УЧИТЬСЯ" "ДОСТОПОЧТЕННЫЙ ПАНСИОН" "ПАНОРАМА МОСКВЫ" СТИХИ «СМЕРТЬ ПОЭТА» ПОШЛИ ХОДИТЬ ПО РУСИ. Тема «Москва в жизни и творчестве русск ...

Тема «утраты иллюзий» в «Человеческой комедии» Бальзака.
Люсьен Шардон. Растиньяк. «Утраченные иллюзии» - питать иллюзии – участь провинциалов. Люсьен был красавцем и поэтом. На него обратила внимание в его городе местная королева = г-жа де Баржетон, которая отдавала явное предпочтение талантл ...