Разделы


Материалы » Литературные переводы произведений Байрона

Литературные переводы произведений Байрона
Страница 2

а) звукозаписью;

б) размером;

в) настроением, восприятием автора.

2. В переводе наречий, так как именно здесь идут сокращения.

3. В достижении определенных целей, например, образности, передачи настроения, вводятся свои слова и обороты.

4. В переводах фразеологических оборотов. Например, у Байрона – mother Earth, у Шенгели – земля родимая, у Левика – страна

моя.

5. В использовании глаголов. У Байрона в этом отрывке 10 глаголов, у Шенгели – 15, у Левика – 16. Как видим, в переводах глаголов больше, однако это не говорит об их большей динамичности, поскольку одной из особенностей английского литературного язы ка является опускание глагола do в отрицательных предложениях. Расхождения наблюдаются также в использовании глаголов в композиционных частях отрывка. Так, у Байрона глаголы распределены равномерно, Левику удалось сохранить эту особенность, а у Шенгели более насыщена первая часть, представляющая описание моря.

6. Примечательно, что в обоих переводах сохранен авторский ритм, в данном случае – ямб, что является немаловажным в эмоциональном восприятии данного отрывка.

7. И, конечно же, главные различия наблюдаются в использовании художественных изобразительных средств.

Я сама пробую себя в переводах. Вот мой вариант отрывка, условно названного “Прощание с Англией”

Прощай! И в сотый раз прости,

Мой добрый отчий край!

Другого нет у нас пути,

Дурным не поминай!

Другого нет у нас пути

И, выбрав солнца путь,

За ним без робости плыви –

Назад не повернуть.

Когда ж оно разгонит вновь

Ночную тишину,

Ты разгляди средь бурных волн

Родную сторону.

Там, тот же ветер, что и здесь,

Гудит на пустыре,

А может, это верный пес

Скучает по тебе.

Вообще, любой язык – очень коварная вещь, особенно литературный. Ведь нужно учитывать не только несколько вариантов оттенков перевода того или иного слова, но и стиль автора, литературное течение, будь то символизм или романтизм как у Байрона, когда за отдельным словом может стоять целый романтический образ.

Это довольно трудно, и часто, пытаясь написать перевод, у его автора получается самостоятельное произведение. Из проделанной работы я сделала вывод, что основные различия между подлинником и переводом, между несколькими переводами одного и того же оригинала происходят в связи с особенностями внутреннего мира переводчика, из-за разного восприятия ими Байрона.

Что же было такого в его поэзии, что оказалось нужным многим настолько, что они не побоялись взяться за столь трудное дело? Чем он был так близок этим людям?

Целью моей работы стало выяснение влияния Байрона на духовный мир поэтов, взявшихся за ответственную работу по переводу его произведений.

Свой выбор я остановила на Александре Блоке и Борисе Пастернаке, так как, во-первых, эти люди наиболее близки нам по времени и, во-вторых, их переводы признаны литературными критиками и проверены многими поколениями читателей.

Александр Блок писал в 1906 году: "Перевожу Байрона - единственная отрада". Для него этот год был важным. В эту пору резко обострились, доходя до бурной полемики и даже полного разрыва, отношения поэта с недавними соратниками по символизму. Это было время реакции, наступившей после прошедшей революции 1905 года, и сквозь охватившие поэта отчаяние и трагические сомнения пробивается убеждение в том, что это - "случайная победа" обреченных историей на гибель, и что грозное будущее, как подземный крот, прорывает себе дорогу.

Страницы: 1 2 3


Полезные статьи:

Правда и мистификация в комедии «Разбитый кувшин»
В комедии «Разбитый кувшин» перед читателями представлена Германия конца ΧVΙΙΙ века, хотя Клейст и перенёс действие пьесы в Голландию. Здесь голландский колорит играет второстепенную, чисто декоративную роль. События ...

Основные типологические особенности анализируемого издания
«Книжная летопись» выходит еженедельно и содержит сведения о непериодических текстовых печатных изданиях всех видов и типов: официальных, научных, научно-популярных, производственно-практических, нормативных, учебных, массово-политических ...

Малахитовая шкатулка, как магический предмет сказов Бажова
Малахит, который в Европе XIX века называли «русским камнем», – основной символический камень сказов Бажова. Мастер Евлах в «Железковых покрышках» так отзывается о нем: «…наш родной камень, в коем радость земли собрана». Малахит традицион ...