Литературные переводы произведений БайронаСтраница 1
Ты не сгинешь одиноким,
Будучи в лице другом,
По чертам своим высоким
Свету целому знаком.
Жребий твой от всех отличен,
Горевать причины нет:
Ты был горд и необычен
В дни падений и побед,
Счастья отпрыск настоящий,
Знаменитых дедов внук,
Вспышкой в миг неподходящий
Ты из жизни вырван вдруг.
Ты был зорок, ненасытен,
Женщин покорял сердца,
И безмерно самобытен
Был твой редкий дар певца.
Кто твой подвиг увенчает,
Рок ответа не дает,
Только кровью истекает
Пут не сбросивший народ.
Новой песней кончим тризну,
Чтоб не удлинять тоски.
Песнями жива Отчизна,
Испытаньям вопреки.
И.Гете
Эти слова – о Байроне. И сказаны человеком, которого Байрон считал “бесспорным верховным владыкой европейской литературы”. Гете был на 39 лет старше Байрона, но он очень чтил его и считал олицетворением Поэзии.
В основном, иностранную литературу мы воспринимаем через переводы, а потому очень важно качество этого перевода, так как переводчик несет ответственность перед читателем за творчество другого человека, от него зависит, как воспримет и оценит читающая публика иностранного автора, каким он ей запомнится. Если посмотреть в любом из собраний сочинений Байрона список его переводчиков, то там можно обнаружить имена В. Жуковского, М. Лермонтова, И. Козлова, А. Плещеева.
С именами А. Блока, В Брюсова, Б. Пастернака и К. Бальмонта Байрон вошел в XX век. Естественно, что во всех этих переводах есть различия и сходства. И потому первым этапом моей работы было их сравнение между собой.
Основную работу я вела с отрывками из “Паломничества Чайльд-Гарольда” авторов Шенгели и Левика.
Adieu, adieu! My native store
Fates over waters blue,
The night winds sing, the beakers road,
And strikes the wild sea mew,
You, sun, that sets upon the sea
We follow in his flight.
Farewell awhile to him and thee
My native land – Good night!
A few short hours and he will rise
To give the morrow birth.
And I shall hail the mail and skies,
But not my mother Earth,
Deserted in my own good Hall,
Its hart is oxalate,
Wild weeds are gathering on the wall,
My dog howls at the gate.
Перевод В. Левика
Прости, прости! Все крепнет шквал,
Все выше вал встает,
И берег Англии пропал
Среди кипящих вод.
Плывем на запад, солнцу вслед,
Покинув отчий край.
Прощай до завтра солнца свет,
Британия, прощай!
Промчится ночь, оно взойдет
Сиять другому дню.
Увижу море, небосвод,
Но не страну мою.
Погас очаг мой, пуст мой дом
И двор травой зарос.
Мертво и глухо все кругом,
Лишь воет старый пес.
Перевод Г. Шенгели
Прощай, прощай! Мой брег родной
В лазури вод поник.
Вздыхает бриз, поет прибой,
И чайки вьётся крик.
Скрывают солнце волн хребты,
У нас одни пути.
Прощай же, солнце, с ним и ты,
Родной мой край, прости.
Не долог срок и вновь оно
Взойдет, а я привет
Лишь морю с небом шлю.
Давно земли родимой нет,
Пуст отчий дом, остыл очаг,
И вихрь золу разнес,
На гребне стен пророс сорняк,
У входа воет пес.
В результате сравнения этих отрывков я выявила основные пункты их расхождений.
1. В переводе прилагательных, которые играют большую роль в лирике. В использовании различных смысловых оттенков, синонимов. В выборе того или иного значения, который обусловлен:
Полезные статьи:
Образ «города» в творчестве Ю. Шевчука
В поэзии Ю. Шевчука реализуются основные осевые универсалии авангардной картины мира. Определяющей универсалией в его творчестве является универсалия эсхатологизма. Кроме этого, общими здесь являются и поэтические реализации мифологизма и ...
Кратко о Бертольте
Брехте. Bertolt Brecht
Немецкий писатель и театральный деятель
Родился 10 февраля 1898г. в Аугсбурге.
Во время Первой мировой войны служит санитаром в военном госпитале, участвует в революционных событиях 1918-19гг. в качестве члена Аугсбургского солдатского ...
Образ Наташи Ростовой - самый женственный в русской литературе
Наташа, Наташа….романтичное имя, нежное и красивое…Наташа – чудесный образ девушки, воспетой Толстым в романе «Война и мир».
Как много создано разных образов русскими писателями, но образ Наташи – особый…
В ней автор воплотил, по его мн ...